A PROPOSITO DE LA LEGIBILIDAD EN SALUD





A PROPOSITO DE LA LEGIBILIDAD EN SALUD

(especial para SIIC © Derechos reservados)
Se recomienda la utilización del término legibilidad para estudios que midan si el texto se puede leer; este término está relacionado con las características tipográficas. El término comprensibilidad se podría utilizar para analizar si el texto es susceptible de ser entendido; está en relación con el significado de las palabras.
blancope9.jpg Autor:
Azucena Blanco Pérez,
Columnista Experto de SIIC
Artículos publicados por Azucena Blanco Pérez,
Coautor
Uxía Gutiérrez Couto.* 
Licenciada en Geografía e Historia. Biblioteca del Hospital Arquitecto Marcide Profesor Novoa Santos . Ferrol A Coruña. España*
Recepción del artículo
10 de Marzo, 2004
Primera edición
29 de Julio, 2004
Segunda edición, ampliada y corregida
7 de Junio, 2021

Resumen
El objetivo de este artículo es presentar las impresiones sobre la legibilidad en diferentes aspectos: terminología, las fórmulas para medir la legibilidad en español y algunas recomendaciones para la elaboración de textos de información para pacientes y la medición de la legibilidad. Se recomienda la utilización del término legibilidad para estudios que midan si el texto se puede leer; este término está relacionado con las características tipográficas. De manera complementaria, el término comprensibilidad se podría utilizar para analizar si el texto es susceptible de ser entendido; está en relación con el significado de las palabras (semántica). Se presentan las fórmulas de legibilidad validadas o adaptadas para la lengua española. Estas fórmulas están fundamentadas en que los textos elaborados con palabras compuestas por pocas sílabas, frases cortas, ausencia de pasivas, de subjuntivas, o de ambas, y vocabulario familiar, son más fáciles de leer y entender. Como paso previo a la elaboración de folletos de información para pacientes o de información para el público, los autores necesitarían conocer los niveles de alfabetización en salud de la población diana de su información. En función de este indicador podrían elevar o descender en el nivel de comprensibilidad de su texto: frases más elaboradas, vocabulario más complejo, etcétera. Una vez confeccionado el texto se recomienda conocer el nivel de legibilidad aplicando una fórmula validada para el idioma español y analizar el nivel de comprensibilidad del texto con el test de Cloze.

Palabras clave
Legibilidad, comprensibilidad, fórmulas de legibilidad, español, test de Cloze, folletos para información del paciente, información pública, educación en salud, educación del paciente


Artículo completo

(castellano)
Extensión:  +/-5.72 páginas impresas en papel A4
Exclusivo para suscriptores/assinantes

Clasificación en siicsalud
Artículos originales > Expertos de Iberoamérica >
página   www.siicsalud.com/des/expertocompleto.php/

Especialidades
Principal: Medicina Interna, Salud Pública
Relacionadas: Atención Primaria, Bioética, Cardiología, Cuidados Intensivos, Dermatología, Emergentología, Farmacología, Gastroenterología, Genética Humana, Geriatría, Infectología, Medicina Familiar, Medicina Reproductiva, Nefrología y Medio Interno, Neumonología, Neurocirugía, Neurología, Nutrición, Obstetricia y Ginecología, Odontología, Oftalmología, Oncología, Ortopedia y Traumatología, Osteoporosis y Osteopatías Médicas, Otorrinolaringología, Pediatría, Reumatología, Salud Mental, Toxicología, Trasplantes, Urología



Comprar este artículo
Extensión: 5.72 páginas impresas en papel A4

file05.gif (1491 bytes) Artículos seleccionados para su compra



Enviar correspondencia a:
Blanco Pérez, Azucena
Bibliografía del artículo
  1. Blanco Pérez A, Gutiérrez Couto U. Rev Esp Salud Pública. 2002; 76(4): 321-331.
  2. RAE. Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española. En: http://www.rae.es/.
  3. Richaudeau, F. La legibilidad. Investigaciones actuales. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1987.
  4. Flesch R. Marks of Readable Style: a study in adult education. New York, Bureau of Publications. Teachers College. Columbia University, 1943: 32.
  5. Flesch R. The arte of plain talk. New York;London: Harper & Brothers, 1946.
  6. Flesch R. A new readability yardstick. J Applied Psychol. 1948; 32 (3): 221-233.
  7. Spencer, H. The Phylosophy of Style".New York: Appleton & Co, 1852.
  8. Thorndike E.L. The understanding of sentences. Elementary School J. 1917, 18: 98-114.
  9. Szigriszt Pazos F. Sistemas predictivos de legibilidad del mensaje escrito: fórmula de perspicuidad. Madrid: Universidad Complutense , Facultad de Ciencias de la Información, Departamento de Periodismo II, 1993 [Tesis].
  10. Rabin AT. Determining difficulty levels of text written in languages other than English. In Zakaluck, BL y Samuels, SJ (ed): Readability. Its past, present and future. Ira, Newark, Delaware, 46-76, 1988: 46-76.
  11. Rodríguez Diéguez, JL. Fórmulas para predecir las condiciones de lectura de textos en español. Aplicaciones a la prensa escrita. TELOS , 1994 (37). En línea: http://www.campusred.net/telos/anteriores/num_037/inves_experiencias0.html.
  12. Fernández Huerta J. Medidas sencillas de lecturabilidad. Consigna; 1959, (214): 29-32.
  13. Simón Lorda P, Barrio Cantalejo IMª, Concheiro Carro L. Legibilidad de los formularios escritos de consentimiento informado. Med Clin (Barc) 1997; 107: 524-9.
  14. García López JA. Legibilidad de los folletos informativos. Pharm Care Esp 2001; 3:49-56.
  15. Ávila de Tomás JF, Veiga Paulet JA. Legibilidad de la información sanitaria ofrecida a los ciudadanos. Una aproximación a través del índice de Flesch. Centro de Salud , 2002 : 589-597.
  16. Flesch R. The art of readable writing. New York: Collier Books, 1949: 165.

Título español
Resumen
 Palabras clave
 Bibliografía
 Artículo completo
(exclusivo a suscriptores)
 Autoevaluación
  Tema principal en SIIC Data Bases
 Especialidades

  English title
  Abstract
  Key words
Full text
(exclusivo a suscriptores)


Autor 
Artículos
Correspondencia
Patrocinio y reconocimiento
Imprimir esta página
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Está expresamente prohibida la redistribución y la redifusión de todo o parte de los contenidos de la Sociedad Iberoamericana de Información Científica (SIIC) S.A. sin previo y expreso consentimiento de SIIC.
ua31618